“Moi… Lolita” is a popular French song by the young Alizée and was like the “Hit me baby one more time” of the French-speaking world. It was the immensely popular début single from Alizée, who was just 16 when the single was released (how very Britney Spears). The French lyrics, English translation, explanation of the phrases, and the video, are after the jump.
When I downloaded this song on iTunes, the word “Lolita” was starred out so the song title reads: “Moi… L****a.” Perhaps Canadian iTunes thinks a 16 year-old singing about being a Lolita is too hot to handle? Any way, this song has a number of good vocabulary words and phrases in it, so let’s get started.
An explanation of the phrases and vocabulary will follow the lyrics and translation.
| French | English |
|---|---|
| Moi je m’appelle Lolita Lo ou bien Lola Du pareil au même Moi je m’appelle Lolita Quand je rêve aux loups C’est Lola qui saigne Quand fourche ma langue, J’ai là un fou rire aussi fou Qu’un phénomène Je m’appelle Lolita Lo de vie, lo aux amours diluviennes CHORUS: C’est pas ma faute Moi je m’appelle Lolita CHORUS REPEATS |
Me, my name is Lolita Lo or Lola It’s all the same Me, my name is Lolita When I consider my mistakes It’s Lola who has to bleed When I have a slip of the tongue I laugh a laugh as crazy As the phenomenon My name is Lolita Lo for spirit, Lo for diluvial love CHORUS: It’s not my fault Me, my name is Lolita CHORUS REPEATS |
Vocabulary:
du pareil au même: the same thing
rever aux loups: to consider one’s mistakes (literally: to dream of wolves)
e.g. “Je rêve aux loups” – I consider my mistakes
saigner: to bleed
fourcher la langue: to have a slip of the tongue (literally: fork tongue)
e.g. “Je fourche ma langue” – “I have a slip of the tongue.”
diluvien (fem: diluvienne): diluvial
I didn’t know what diluvial meant, so here is the English definition: of or relating to a flood or floods, particularly Biblical floods. Basically it means “like a flood of Biblical proportions.” This adjective is typically used to describe the rain (les pluies diluvienne) but in the song it is used to describe the flood of affection (or love) that Alizée is receiving (les amours diluviennes).
collégienne (masc: collégien): schoolgirl, (masc: schoolboy)
bleus de méthylène: literally “methylene blue.” This is a bit confusing; usually the term “bleu de méthylène” is used only to describe the chemical compound (thank you Wikipedia), but in this song the lyric is “bleus de méthylène” in the plural. “Bleus” is a slang term for blue jeans, and “les bleus méthylène” are a type of very tight blue jeans. I’ve even seen them being described as more like leggings. So Alizée is talking about her tight blue jeans, not her love of chemistry.
motus: silent
A common expression is “motus et bouche cousue” which literally translates as “silent and mouth sewn” but essentially means “my lips are sealed.”
le coton: cotton
la laine: wool
** UPDATE **
“Mi-laine mi-coton” is apparently a nickname for Mylène Farmer, who wrote the song and who discovered and promoted Alizée. Mylène Farmer is a very successful singer herself, like the Madonna of the French world (in terms of popularity). I will probably translate one of her songs eventually. So “pas mi-coton mi-laine” probably means “I am not exactly like Mylène.”
coléreuse (masc. coléreux): quick-tempered
je donne ma langue au chat: I give up (typically on guessing). Literally translates as: “I give my tongue to the cat.” It is the sort of phrase that you use after a guessing game like this:
“Guess who I saw today?”
“Who? Bob?”
“No.”
“Fred?”
“No.”
“Alors je donne ma langue au chat.” (OK, I give up, tell me.)
In the context of the song “quand je donne ma langue aux chats” means “when I am ready to give up.”
Thank you for the information. I appreciate it. You have a very well-done site.
Thanks a lot you to all the help
I think you are wrong about the jeans in the translation.
She says ” collegienne aux bas bleus de methylene”, which means literally “college girl with blue stockings” – see, college is different in France and you could translate it as schoolgirl too, but the word “bleus” was related directly to the stockings of the school uniform – les bas – which is naturally a plural.
Good luck with the translations!
Great idea! Love seeing a creative mind work and gain success!!!!!! Hope it continues to grow!