This is a love song from the successful French musical Le Roi Soleil about the life of Louis XIV. Video, French lyrics, English translation, and an explanation of the vocabulary and phrases after the jump.
Emmanuel Moire plays Louis XIV, and he sings this song to his love Marie who has prayed by his bedside for months while he has been unconscious and bedridden. Marie is worried that they can’t be together because she is not of noble birth, and it is therefore against the law for him (the King) to marry her. Louis is not concerned with this and so he sings her this song about how she is his “essential.” I totally fell in love with this song the first time I heard it, and maybe you will too.
Vocabulary and an explanation of phrases is after the lyrics and translation.
| French | English |
|---|---|
| Je sais ton amour Je sais l’eau versée sur mon corps Sentir son cour jour après jour J’ai remonté les tourments Pour m’approcher encore J’ai ton désir ancré sur le mien J’ai ton désir ancré à mes chevilles Viens, rien ne nous retient à rien Tout ne tient qu’a nous Je fais de toi mon essentiel Tu sais mon amour Je fais de toi mon essentiel Je ferai de toi mon essentiel |
I know your love I know the water poured over my body Feel its course day after day I have overcome torments To approach it once more I have your desire anchored to mine I have your desire anchored to me Come on, nothing can hold us back Everything is up to us I’m making you my essential You know my love I’m making you my essential I will make you my essential |
Here is the live video of the stage musical:
Vocabulary:
verser: to pay, to shed, to pour, to tip
In the context of the song: “Je sais l’eau versée sur mon corps.” Here verser means “to pour” and the sentence translates as: “I know the water poured over my body,” and Louis is referring to the water of Marie’s love.
le cours: the course
remonter: get hold of, set up, pick up, boost, ascend, recover
Remonter has many meanings as you can see, but in this context “j’ai remonté les tourments” means “I overcame torments (obstacles)” or “I rose above torments.”
le tourment (les tourments): torment(s)
ancrer: to anchor
la cheville (les chevilles): ankles
The line: “J’ai ton désir ancré à mes chevilles” is a bit tricky. It literally translates as: “I have your desire anchored to my ankles.” However, “cheville” is a very versatile word in French. For a full explanation of its various meanings click here. There is a saying in French: “être en cheville avec” which means to be in harmony or in close association with something (or someone). So this line likely translates as “I have your desire anchored to me.”
Tout ne tient qu’a nous: Again, this has the potential to be confusing. The best translation of this line is “everything is up to us.” But literally it translates as “Everything belongs to no one but us.” (Tient is the 3rd person singular of tenir, which typically means to hold, to keep, or to have.)
Tu me fais naître parmi les hommes: Literally: You make me born among men. But it means “you make me rise among men” “Faire naître” means to give rise to, to provoke, or to bring about in some way.
avouer: to confess, to admit
conjurer: to conjure, or in this case to stave off (to avert)
emmener: to take away
In the first verse the speaker seems to speak a lot about the water. I believe he is using the water as a metaphor for Marie’s love. He feels her love wash over him, he feels its course every day, he has overcome torments to return to her love.
thank you!!!!!!!!!!!!!!!!!!
De rien! My pleasure; I love this song too!!
A very beautiful love song, thanks for the translation.
Your translations are very good and are beeter than any i ahve ever looked up before
Thank you very much! Wonderful job!!!. I love this song, and I’m studying it to perform it in a french musical contest here, in Brazil. I’d just like to comment one of those verses, in a possible different way: Ceux qu’ils avouent, couvrent et découvrent. I believe that such a statement means: those (words) that (my “silences”) confess, cover and uncover. Thank you once more.
how beautiful!!!
[...] For an English translation, click here. [...]