On s’attache – Christophe Maé. French lyrics and English translation.

This song was the lead single off Mon Paradis by Christophe Maé. I find it incredibly catchy, and probably a bit insightful. Video, French lyrics, and English translation and explanation of phrases, after the jump.

An explanation of the vocabulary and phrases after the lyrics and translation.

Qu’on s’attache – Christophe Maé. French lyrics and English translation.
French English
J’ai pas le style
Pourtant pas hostile
Mais c’est pas pour moi le costard uniforme
J’ai pas l’intégral
Du gendre idéal
J’aurai toujours l’impression qu’on m’espionne
Pourtant pas contre l’amour
Je s’rais même plutôt pour
Mais c’est pas pour autant qu’il faut

CHORUS:
Qu’on s’attache
Et qu’on s’empoisonne
Avec une flèche
Qui nous illusionne
Faut pas qu’on s’attache
Et qu’on s’emprisonne
Mais rien n’empêche
Que l’on s’abandonne… NON

D’un chef de file
J’en ai pas le profil
Mais sur l’oreiller j’aime pas qu’on me questionne
Je suis pas James Bond
Entouré de belles blondes
J’envie même pas les hommes qui papillonnent
Pourtant pas contre l’amour
J’attends plutôt mon tour
Mais c’est pas pour autant qu’il faut

CHORUS

On le sait bien
Le quotidien, ça nous tue, ça nous tient
Ça nous fait mal
Rien de plus normal
Mais tu t’enfiles dans la file
Mais faut pas qu’tu dépasses
A chaque fois, qu’tu resquilles, mais t’es qui?
T’es pas normal

CHORUS x 2
(In the background: C’est beau l’amour
J’attends mon tour)

I have no style
But I’m not hostile
But a business suit is not for me
I don’t have it in me
To be the perfect son-in-law
I would always be under the impression that they’re spying on me
However, I’m not against love
I would be all for it
But it doesn’t necessarily mean

CHORUS:
That we become attached
And that we poison ourselves
With an arrow
Which deceives us
Musn’t become attached
And imprison eachother
But nothing prevents
Us from abandoning one another

I don’t have the profile
Of a leader
But during pillow talk I don’t like to be asked about it
I’m not James Bond
Surrounded by pretty blondes
I don’t envy the men that play the field
But I’m not against love
Rather, I’m waiting for my turn
But it doesn’t necessarily mean

CHORUS

We know it well
The status-quo, it kills us, it keeps us
It’s not good for us
Nothing could be more normal
But you gulp it down in the queue
But you had better not overtake it
Each time you jump the queue
“But who are you?
You’re not normal”

CHORUS X2
(In the background: Love is beautiful
I’m waiting for my turn)

Vocabulary:

le coustard uniforme: literally “the uniform suit,” this refers to a men’s business suit.

“j’ai pas l’intégrale”: This phrase is a bit tricky. Literally it means something like “I don’t have the full set.” But in the context of “J’ai pas l’intégrale du gendre idéal” it means “I don’t have everything that an ideal son-in-law has.” Hence I have chosen to translate this phrase as: “I don’t have it in me, to be the ideal son-in-law.”

le gendre: of course means “son-in-law.”

espionner: to spy
qu’on m’espionne: that they spy on me

c’est pas pour autant qu’il faut: This is another challenging phrase. “c’est pas pour autant” translates as “it is not provided” (provided as in “on the assumption that” or “on the condition that”). And “qu’il faut” of course means “need to.” So “mais c’est pas pour autant qu’il faut qu’on s’attache” means “it is not provided that we need to become attached to eachother.” I have chosen to translate this somewhat (I hope) more elegantly as: “But it doesn’t necessarily mean, that we become attached” in the hopes that this captures the meaning.

l’oreiller (masc.): pillow

“Mais sur l’oreiller j’aime pas qu’on me questionne”: Literally this translates as “but on the pillow I don’t like that they question me.” In this context I believe that he means “pillow talk” when he says “on the pillow.” Since “but” is a conjunction, we assume that he is referring to his earlier statement that he “doesn’t have the profile of a leader” and this is what he does not want to be questioned about.

papillonner: to flit from one thing, or one person, to another without ever fixing on one. The noun “papillon” means butterfly, so you can see that “papillonner” is to act like a butterfly, flitting from flower to flower. We don’t have a similar word in English (that I know of), so I chose the phrase “to play the field” as the translation.

le quotidien: the daily, the status-quo, the daily grind.

s’enfiler: To down, to swallow quickly. I will admit that I am a bit confused by the line “Mais tu t’enfiles dans le file.” It rhymes well obviously, but I think what he means is the “you gulp down the status-quo while you stand in line.”

dépasser: to pass, to overtake, to outstrip, to surpass

resquiller: to jump the queue.

About these ads

5 Responses to On s’attache – Christophe Maé. French lyrics and English translation.

  1. brillant song , we are learning it in our french class, from northern ireland , enniskillen, co. fermanagh, 4 killyhevlin park says:

    great catchy song love it well done

  2. Gav Newalkar says:

    Hi there,

    I just wanted to say a bit THANKYOU from Australia. Your website’s very helpful for people learning French. Your translations are very helpful, especially the idioms and slang expressions.

    Keep up the good work. I’ll mention your website on my facebook to let others know.

    Gav

  3. Pazigrafio says:

    Bonjour, je l’a trouvé un peu misantrope, qu’est-ce que vous pensé?
    salut,

  4. Wikkid X says:

    I’ve just been trying to translate this song myself, then happened upon your translation, which is of course much better!

    There’s a bit that he sings at the end that isn’t included here:

    Non je sais pas faire comme
    Apres tout je suis qu’un homme

    Non je ne veux pas vivre comme
    Dans le case de l’oncle Tom

    En papa Dalton
    Me r’trouver dans un album

    Apres tout je ne suis qu’un homme

    It’s the “papa Dalton” bit I’m struggling with – is it a reference I’m not picking up? Can anyone help?

    Wikkid X

  5. diakaby says:

    Reblogged this on Je Suis Malian and commented:
    one of my favorite french artist..

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Connecting to %s

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 25 other followers

%d bloggers like this: