This song was the lead single off Mon Paradis by Christophe Maé. I find it incredibly catchy, and probably a bit insightful. Video, French lyrics, and English translation and explanation of phrases, after the jump.
An explanation of the vocabulary and phrases after the lyrics and translation.
J’ai pas le style
Pourtant pas hostile
Mais c’est pas pour moi le costard uniforme
J’ai pas l’intégral
Du gendre idéal
J’aurai toujours l’impression qu’on m’espionne
Pourtant pas contre l’amour
Je s’rais même plutôt pour
Mais c’est pas pour autant qu’il faut
D’un chef de file
On le sait bien
CHORUS x 2
I have no style
But I’m not hostile
But a business suit is not for me
I don’t have it in me
To be the perfect son-in-law
I would always be under the impression that they’re spying on me
However, I’m not against love
I would be all for it
But it doesn’t necessarily mean
I don’t have the profile
We know it well
le coustard uniforme: literally “the uniform suit,” this refers to a men’s business suit.
“j’ai pas l’intégrale”: This phrase is a bit tricky. Literally it means something like “I don’t have the full set.” But in the context of “J’ai pas l’intégrale du gendre idéal” it means “I don’t have everything that an ideal son-in-law has.” Hence I have chosen to translate this phrase as: “I don’t have it in me, to be the ideal son-in-law.”
le gendre: of course means “son-in-law.”
espionner: to spy
qu’on m’espionne: that they spy on me
c’est pas pour autant qu’il faut: This is another challenging phrase. “c’est pas pour autant” translates as “it is not provided” (provided as in “on the assumption that” or “on the condition that”). And “qu’il faut” of course means “need to.” So “mais c’est pas pour autant qu’il faut qu’on s’attache” means “it is not provided that we need to become attached to eachother.” I have chosen to translate this somewhat (I hope) more elegantly as: “But it doesn’t necessarily mean, that we become attached” in the hopes that this captures the meaning.
l’oreiller (masc.): pillow
“Mais sur l’oreiller j’aime pas qu’on me questionne”: Literally this translates as “but on the pillow I don’t like that they question me.” In this context I believe that he means “pillow talk” when he says “on the pillow.” Since “but” is a conjunction, we assume that he is referring to his earlier statement that he “doesn’t have the profile of a leader” and this is what he does not want to be questioned about.
papillonner: to flit from one thing, or one person, to another without ever fixing on one. The noun “papillon” means butterfly, so you can see that “papillonner” is to act like a butterfly, flitting from flower to flower. We don’t have a similar word in English (that I know of), so I chose the phrase “to play the field” as the translation.
le quotidien: the daily, the status-quo, the daily grind.
s’enfiler: To down, to swallow quickly. I will admit that I am a bit confused by the line “Mais tu t’enfiles dans le file.” It rhymes well obviously, but I think what he means is the “you gulp down the status-quo while you stand in line.”
dépasser: to pass, to overtake, to outstrip, to surpass
resquiller: to jump the queue.