<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
	>

<channel>
	<title>Learn French Through Music - French/English Music Translations and Vocabulary Exercises</title>
	<atom:link href="http://french2music.wordpress.com/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://french2music.wordpress.com</link>
	<description>Improve your French with popular French songs with translations and vocabulary exercises.</description>
	<lastBuildDate>Mon, 27 May 2013 08:15:57 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.com/</generator>
<cloud domain='french2music.wordpress.com' port='80' path='/?rsscloud=notify' registerProcedure='' protocol='http-post' />
<image>
		<url>http://s2.wp.com/i/buttonw-com.png</url>
		<title>Learn French Through Music - French/English Music Translations and Vocabulary Exercises</title>
		<link>http://french2music.wordpress.com</link>
	</image>
	<atom:link rel="search" type="application/opensearchdescription+xml" href="http://french2music.wordpress.com/osd.xml" title="Learn French Through Music - French/English Music Translations and Vocabulary Exercises" />
	<atom:link rel='hub' href='http://french2music.wordpress.com/?pushpress=hub'/>
		<item>
		<title>Adieu &#8211; Coeur de Pirate / French lyrics and English translation</title>
		<link>http://french2music.wordpress.com/2011/10/30/adieu-coeur-de-pirate-french-lyrics-and-english-translation/</link>
		<comments>http://french2music.wordpress.com/2011/10/30/adieu-coeur-de-pirate-french-lyrics-and-english-translation/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 31 Oct 2011 01:02:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Just Darby</dc:creator>
				<category><![CDATA[Québécois artists]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://french2music.wordpress.com/?p=196</guid>
		<description><![CDATA[Coeur de Pirate has finally released her new single &#8220;Adieu&#8221; and I love it! French lyrics and English translation after the jump. Vocabulary and explanation of the translation and phrases will follow the video and translation. My apologies if the video doesn&#8217;t work &#8211; you can watch it on YouTube but unfortunately it has become [&#8230;]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=french2music.wordpress.com&#038;blog=11234905&#038;post=196&#038;subd=french2music&#038;ref=&#038;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Coeur de Pirate has finally released her new single &#8220;Adieu&#8221; and I love it! French lyrics and English translation after the jump.<br />
<span id="more-196"></span></p>
<p>Vocabulary and explanation of the translation and phrases will follow the video and translation. My apologies if the video doesn&#8217;t work &#8211; you can watch it on YouTube but unfortunately it has become very difficult to embed videos with copyrighted content.</p>
<span class='embed-youtube' style='text-align:center; display: block;'><iframe class='youtube-player' type='text/html' width='560' height='315' src='http://www.youtube.com/embed/9jOho3Af-Vc?version=3&#038;rel=1&#038;fs=1&#038;showsearch=0&#038;showinfo=1&#038;iv_load_policy=1&#038;wmode=transparent' frameborder='0'></iframe></span>
<table border="1">
<tr>
<th>French</th>
<th>English</th>
</tr>
<tr>
<td width="50%">
Tu ris si mal, tu ris de vide<br />
Des taches de vin sur ta chemise<br />
Qui a deux boutons éclatés<br />
Sur ton corps qui me repoussait</p>
<p>Tu fais l’amour en deux poussées<br />
L&#8217;amour, le manque, et la tournée<br />
Et pendant que tu t’articules<br />
Moi je soupire et toi tu me</p>
<p>Menaces de partir<br />
Parce que je hurle<br />
Quand tu chantes tes souvenirs<br />
Eh bien chéri<br />
Prends donc la porte<br />
Car tu sais que plus rien ne m&#8217;importe</p>
<p>Mais dis moi adieu demain<br />
Mais dis moi adieu en chemin<br />
Va voir les autres, je n’en pense rien<br />
Je t’ai aimé mais je t’assure que c’est la fin</p>
<p>Crois-tu pouvoir enfin me dire<br />
Que tu veux bien qu’on reste amis<br />
Non c’est gentil, ça va comme ça<br />
Des amis j’en ai plein déjà</p>
<p>Je n’aurai donc plus à t’entendre<br />
Rentrer la nuit quand j’attends l’aube<br />
Qui arrive en poussant les heures<br />
Moi je me lève et toi tu me</p>
<p>Menaces de partir<br />
Parce que je hurle<br />
Quand tu chantes tes souvenirs<br />
Eh bien chéri<br />
Prends donc la porte<br />
Car tu sais que plus rien ne me va</p>
<p>Mais dis moi adieu demain<br />
Mais dis moi adieu en chemin<br />
Va voir les autres, je n’en pense rien<br />
Je t’ai aimé mais je t’assure que c’est la fin</p>
<p>Mais dis moi adieu demain<br />
Mais dis moi adieu en chemin<br />
Va voir les autres, je n’en pense rien<br />
Je t’ai aimé mais je t’assure que c’est la fin
</td>
<td width="50%">
You laugh, ugly and hollow<br />
Wine stains on your shirt<br />
Which has two broken buttons<br />
On your body that pushed me away</p>
<p>Your make love in two thrusts<br />
Love, lack, and the tour<br />
And while you articulate yourself<br />
I sigh, and you&#8230;</p>
<p>Threaten to leave me<br />
Because I yell when you sing your memories<br />
Alright then dear<br />
There&#8217;s the door<br />
Because you know that nothing matters to me anymore</p>
<p>But tell me goodbye tomorrow<br />
Tell me goodbye on the way out<br />
Go see other people, I won&#8217;t think anything of it<br />
I loved you, but I assure you it&#8217;s the end</p>
<p>Do you really think you can say to me<br />
That you want to stay friends?<br />
No, that&#8217;s nice, I&#8217;m good like this<br />
I have plenty of friends already</p>
<p>Now I won&#8217;t have to hear you<br />
Coming home at night while I&#8217;m waiting for dawn<br />
Which comes by pushing through the hours<br />
I get up and you&#8230;</p>
<p>Threaten to leave me<br />
Because I yell when you sing your memories<br />
Alright then dear<br />
There&#8217;s the door<br />
Because you know that nothing matters to me anymore</p>
<p>But tell me goodbye tomorrow<br />
Tell me goodbye on the way out<br />
Go see other people, I won&#8217;t think anything of it<br />
I loved you, but I assure you it&#8217;s the end</p>
<p>But tell me goodbye tomorrow<br />
Tell me goodbye on the way out<br />
Go see other people, I won&#8217;t think anything of it<br />
I loved you, but I assure you it&#8217;s the end
</td>
</tr>
</table>
<p>Vocabulary and Explanation:</p>
<p>tache (des taches) (feminine noun): stain<br />
des taches du vin = wine stains</p>
<p>boutons: buttons<br />
éclater: to burst<br />
boutons éclatés: broken buttons</p>
<p>repousser: the verb repousser can mean either &#8220;to push away,&#8221; &#8220;to push back&#8221; or to &#8220;reject or turn down.&#8221; I think in this context when she sings &#8220;ton corps qui me repoussait&#8221; she means &#8220;your body, which pushes me away.&#8221; In the next line she talks about how he makes love, so I&#8217;m guessing she means that he physically pushes her back, rather than rejecting her.</p>
<p>Tu fais l’amour en deux poussées: You make love in two thrusts. Yes, it&#8217;s what you think it is: our girl Coeur de Pirate is dealing with a one minute man! No woman could possibly be satisfied with just two thrusts, so is it any wonder that she says &#8220;adieu&#8221; to this guy??</p>
<p>This line is a bit cryptic:<br />
L&#8217;amour, le manque, et la tournée<br />
L&#8217;amour = love, le manque = lack (shortage), la tournée = the tour<br />
I&#8217;m not 100% sure what she is talking about here. I&#8217;m guessing that le manque refers to his poor love-making skills.</p>
<p>Next line:<br />
Et pendant que tu t’articules = and while you are articulating yourself<br />
articuler = to articulate</p>
<p>The impression that I get is that this guy is always talking about himself, and that he repeats his stories a lot. Because the next line is:<br />
Moi je soupire et toi tu me menaces de partir, parce que je hurle quand tu chantes tes souvenirs.<br />
I sigh and you threaten to leave, because I yell when you sing your memories.</p>
<p>Sounds to me like this guy bores Coeur de Pirate with his stories and she isn&#8217;t having it. Because next she says:</p>
<p>Eh bien chéri prends donc la porte, car tu sais que plus rien ne m&#8217;importe.<br />
Alright then dear, there&#8217;s the door, because you know that nothing matters to me anymore.</p>
<p>&#8220;Prends donc la porte&#8221; literally translates as &#8220;take/use the door.&#8221; So really what she is saying is: &#8220;There&#8217;s the door &#8211; USE IT.&#8221;</p>
<p>en chemin: on the way<br />
Dit-moi adieu en chemin: Tell me goodbye on the way out</p>
<p>Va voir les autres, je n&#8217;en pense rien: Go see other people, I won&#8217;t think anything of it<br />
Here she likely means &#8220;see&#8221; as in &#8220;date&#8221; or &#8220;be involved with.&#8221; Basically, &#8220;go ahead and date other girls, I don&#8217;t care!&#8221;</p>
<p>Je n’aurai donc plus à t’entendre<br />
Rentrer la nuit quand j’attends l’aube<br />
Qui arrive en poussant les heures</p>
<p>OK, so the first part is really simple:<br />
I won&#8217;t have to hear you anymore<br />
Coming home at night while I&#8217;m waiting for dawn</p>
<p>It took me AGES to figure out what &#8220;pousser les heures&#8221; meant. Literally the next line:<br />
Qui arrive en poussant les heures</p>
<p>translates as:<br />
Which happens by pushing the hours</p>
<p>I had to understand &#8220;pousser les heures.&#8221; I asked many, many francophones (Canadian and French) and no one had ever heard this saying. As far as I can tell, it is a poetic Quebecois saying that is not that popular, and is mostly used in songs or literature. As far as I can tell, in this context I think we can take it to mean that the dawn &#8220;pushes through the night.&#8221;</p>
<p>And then it&#8217;s back to the chorus!</p>
<p>If you found this translation useful, please share it on your preferred social network. Thank you!</p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/french2music.wordpress.com/196/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/french2music.wordpress.com/196/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=french2music.wordpress.com&#038;blog=11234905&#038;post=196&#038;subd=french2music&#038;ref=&#038;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://french2music.wordpress.com/2011/10/30/adieu-coeur-de-pirate-french-lyrics-and-english-translation/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/489240af7d62e1c78c1fadb12d9b1377?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">french2music</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Dingue dingue dingue &#8211; Christophe Maé. French lyrics and English translation.</title>
		<link>http://french2music.wordpress.com/2011/03/21/dingue-dingue-dingue-christophe-mae-french-lyrics-and-english-translation/</link>
		<comments>http://french2music.wordpress.com/2011/03/21/dingue-dingue-dingue-christophe-mae-french-lyrics-and-english-translation/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 21 Mar 2011 23:59:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Just Darby</dc:creator>
				<category><![CDATA[French artists]]></category>
		<category><![CDATA[Christophe Maé]]></category>
		<category><![CDATA[French]]></category>
		<category><![CDATA[French music]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://french2music.wordpress.com/?p=191</guid>
		<description><![CDATA[&#8220;Dingue dingue dingue&#8221; (Crazy, crazy, crazy) is Christophe Maé&#8217;s new single, and is currently very popular in France. Check out the French lyrics and English translation, plus an explanation of the phrases and vocabulary, after the jump! Dingue Dingue Dingue &#8211; Christophe Maé. French lyrics and English translation. French English Je sais qu&#8217;on revient pas [&#8230;]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=french2music.wordpress.com&#038;blog=11234905&#038;post=191&#038;subd=french2music&#038;ref=&#038;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>&#8220;Dingue dingue dingue&#8221; (Crazy, crazy, crazy) is Christophe Maé&#8217;s new single, and is currently very popular in France.  Check out the French lyrics and English translation, plus an explanation of the phrases and vocabulary, after the jump!</p>
<p><span id="more-191"></span></p>
<span class='embed-youtube' style='text-align:center; display: block;'><iframe class='youtube-player' type='text/html' width='480' height='390' src='http://www.youtube.com/embed/3GgEcnHWqJU?version=3&#038;rel=1&#038;fs=1&#038;showsearch=0&#038;showinfo=1&#038;iv_load_policy=1&#038;wmode=transparent' frameborder='0'></iframe></span>
<table border="1">
<thead>Dingue Dingue Dingue &#8211; Christophe Maé.  French lyrics and English translation.</thead>
<tbody>
<tr>
<th>French</th>
<th>English</th>
</tr>
<tr>
<td width="50%">
Je sais qu&#8217;on revient pas en arrière<br />
Et que tu ne reviendras pas non plus<br />
Mais si tu changeais d&#8217;avis quand-même<br />
J&#8217;te jure que tu ne serais pas déçue</p>
<p>J&#8217;ferais des efforts vestimentaires<br />
Je rentrerais à l&#8217;heure prévue<br />
On passerait les dimanches à la mer<br />
Comme on faisait au tout début</p>
<p>Alors laisse-toi faire<br />
Et laisse-moi faire<br />
Oui laisse-moi faire<br />
Je saurai faire</p>
<p>Dingue, dingue, dingue, dingue<br />
Ça me rend fou, dis-moi où je vais avec toi<br />
Dingue, dingue, dingue<br />
Car je suis raide dingue, dingue de toi<br />
Dingue, dingue, dingue, dingue<br />
Ça me rend fou d&#8217;avoir tout gâché avec toi<br />
Dingue, dingue, dingue<br />
Car je suis raide dingue de toi</p>
<p>Je dirai à mes potes la chance que j&#8217;ai<br />
Ceux que t&#8217;aimes pas je les verrai plus<br />
Tu verras cette fois-ci je changerai<br />
Même si tu m&#8217;as jamais vraiment cru</p>
<p>J&#8217;ai trop le cœur en bandoulière<br />
Et le corps aux objets perdus<br />
J&#8217;préfère encore tout foutre en l&#8217;air<br />
Que d&#8217;être sûr que c&#8217;est foutu</p>
<p>Alors laisse-toi faire<br />
Et laisse-moi faire<br />
Oui laisse-moi faire<br />
Je saurai faire</p>
<p>Dingue, dingue, dingue, dingue<br />
Ça me rend fou, dis-moi où je vais avec toi<br />
Dingue, dingue, dingue<br />
Car je suis raide dingue, dingue de toi<br />
Dingue, dingue, dingue, dingue<br />
Ça me rend fou d&#8217;avoir tout gâché avec toi<br />
Dingue, dingue, dingue<br />
Car je suis raide dingue de toi</p>
<p>Et je cours après toi<br />
Même s&#8217;il est tard<br />
Et je crie sur les toits<br />
L&#8217;envie de te revoir<br />
Il n&#8217;est jamais trop tard</p>
<p>Dingue, dingue, dingue, dingue<br />
Ça me rend fou, dis-moi où je vais avec toi<br />
Dingue, dingue, dingue<br />
Car je suis raide dingue, dingue de toi<br />
Dingue, dingue, dingue, dingue<br />
Ça me rend fou d&#8217;avoir tout gâché avec toi<br />
Dingue, dingue, dingue<br />
Car je suis raide dingue de toi
</td>
<td width="50%">
I know we can&#8217;t go back in time<br />
And that you won&#8217;t come back anymore<br />
But if you change your mind any way<br />
I swear you won&#8217;t be disappointed</p>
<p>I&#8217;ll try to dress better<br />
I&#8217;ll be home on time<br />
We&#8217;ll spend Sundays at the sea<br />
Like we used to do</p>
<p>So let yourself go<br />
And let me do it<br />
Yes, let me do it<br />
I know how to do it</p>
<p>Crazy, crazy, crazy, crazy<br />
It&#8217;s driving me crazy &#8211; tell me where I&#8217;m going with you<br />
Crazy, crazy, crazy<br />
Because I&#8217;m totally crazy, crazy for you<br />
Crazy, crazy, crazy<br />
It&#8217;s driving me crazy to have thrown it all away with you<br />
Crazy, crazy, crazy<br />
Because I&#8217;m totally crazy for you</p>
<p>I&#8217;ll tell my friends how lucky I am<br />
The ones you don&#8217;t like, I won&#8217;t see anymore<br />
You&#8217;ll see, this time I will change<br />
Even if you never really believed me</p>
<p>I wear my heart on my sleeve too much<br />
And my body needs you too much<br />
I&#8217;d rather f**k it up again<br />
Than to be sure that I&#8217;m really screwed</p>
<p>So let yourself go<br />
And let me do it<br />
Yes, let me do it<br />
I know how to do it</p>
<p>Crazy, crazy, crazy, crazy<br />
It&#8217;s driving me crazy &#8211; tell me where I&#8217;m going with you<br />
Crazy, crazy, crazy<br />
Because I&#8217;m totally crazy, crazy for you<br />
Crazy, crazy, crazy<br />
It&#8217;s driving me crazy to have thrown it all away with you<br />
Crazy, crazy, crazy<br />
Because I&#8217;m totally crazy for you</p>
<p>And I run after you<br />
Even if it&#8217;s too late<br />
And I shout from the rooftops<br />
That I want to see you again<br />
It&#8217;s never too late</p>
<p>Crazy, crazy, crazy, crazy<br />
It&#8217;s driving me crazy &#8211; tell me where I&#8217;m going with you<br />
Crazy, crazy, crazy<br />
Because I&#8217;m totally crazy, crazy for you<br />
Crazy, crazy, crazy<br />
It&#8217;s driving me crazy to have thrown it all away with you<br />
Crazy, crazy, crazy<br />
Because I&#8217;m totally crazy for you
</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>Vocabulary and Explanation:</p>
<p>So the challenging thing with Christophe Maé&#8217;s lyrics is that he uses a lot of slang, and he sometimes slurs words together.</p>
<p>revenir: to come back, to return<br />
This verb is in both the first and second lines:<br />
&#8220;qu&#8217;on revient pas en arrière&#8221; = &#8220;that we can&#8217;t go back to the past&#8221;<br />
&#8220;tu ne reviendras pas non plus&#8221; = &#8220;you won&#8217;t come back anymore&#8221;</p>
<p>changer d&#8217;avis: to change one&#8217;s mind, to come around, or to have a change of heart</p>
<p>J&#8217;te jure: I swear to you<br />
This is an example of a slangy slurring of words: he joins je and te together as one word.</p>
<p>être déçu: to be disappointed<br />
Hence: tu ne serais pas déçue = you won&#8217;t be disappointed</p>
<p>J&#8217;ferais des efforts vestimentaires<br />
Again, Christophe slurs together the words &#8220;je&#8221; and &#8220;ferais&#8221; (I will make). &#8220;Vestimentaires&#8221; means &#8220;sartorial.&#8221; But I prefer to think of it as an adjective that is made out of the word clothing. So imagine if we were to take the word &#8220;clothing&#8221; in English and make it into an adjective &#8211; we would come up with the equivalent of &#8220;vestimentaire.&#8221; Basically in this line he promises to try to dress better.</p>
<p>Dingue = crazy (of course)</p>
<p>Ça me rend fou: it&#8217;s driving me crazy (literally: it&#8217;s making me crazy)</p>
<p>gâcher: to waste, to throw away, to spoil, or to ruin</p>
<p>Je suis dingue de toi: I&#8217;m crazy for you, I&#8217;m mad about you</p>
<p>Je suis raide dingue de toi: I&#8217;m totally crazy for you, I&#8217;m totally mad for you</p>
<p>un pote: friend, mate, pal (a slang term)</p>
<p>avoir le coeur en bandoulière: to wear one&#8217;s heart on one&#8217;s sleeve<br />
*Note: I could not confirm this in my translation dictionary, nor have I ever heard this phrase before. If someone has a better translation please let me know!<br />
Literally, the lyric translates:<br />
J&#8217;ai trop le coeur en bandoulière = I have too much heart on my shoulder strap.</p>
<p>The next line is also tricky:<br />
Et le corps aux objets perdus<br />
Literally this translates as: And my body to the lost objects</p>
<p>Now that seems non-sensical, but judging by the way that it is phrased in French, I believe that he is referring to the Freudian concept of &#8220;l&#8217;objet perdu.&#8221; Freud believed that baby boys longed for &#8220;the lost object&#8221; which was their mother&#8217;s body. I think that this line is a reference to that theory since it seems to fit in the context of the speaker detailing the excesses of his love. The fact that he pluralizes the word &#8220;objects&#8221; may allude to the particular parts of his lover&#8217;s body that he is so taken with (if I had to guess, I&#8217;d say breasts).</p>
<p>Hence I have translated the lyrics thusly:</p>
<p>J&#8217;ai trop le coeur en bandoulière = I wear my heart of my sleeve too much<br />
Et le corps aux objets perdus = and I need your body too much</p>
<p>foutre en l&#8217;air: screw it up, f**k it up (WARNING: VULGAR!)<br />
c&#8217;est foutu: it&#8217;s screwed up (beyond repair)<br />
Don&#8217;t use either of these in polite or professional company! They are both considered very vulgar!</p>
<p>Alright that&#8217;s all! Please leave any questions and/or comments in the comments!</p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/french2music.wordpress.com/191/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/french2music.wordpress.com/191/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=french2music.wordpress.com&#038;blog=11234905&#038;post=191&#038;subd=french2music&#038;ref=&#038;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://french2music.wordpress.com/2011/03/21/dingue-dingue-dingue-christophe-mae-french-lyrics-and-english-translation/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>9</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/489240af7d62e1c78c1fadb12d9b1377?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">french2music</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Ensemble &#8211; Coeur de pirate. French lyrics and English translation.</title>
		<link>http://french2music.wordpress.com/2011/03/20/ensemble-coeur-de-pirate-french-lyrics-and-english-translation/</link>
		<comments>http://french2music.wordpress.com/2011/03/20/ensemble-coeur-de-pirate-french-lyrics-and-english-translation/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 20 Mar 2011 15:01:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Just Darby</dc:creator>
				<category><![CDATA[Québécois artists]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://french2music.wordpress.com/?p=195</guid>
		<description><![CDATA[I love Coeur de pirate. I saw her perform last summer in Vancouver, and I was worried that she wouldn&#8217;t be as good live. Fortunately, she was AMAZING! She sounded great, was very sweet and engaging, and was all around a great entertainer. &#8220;Ensemble&#8221; (&#8220;Together&#8221; in English) is another single off her debut album. Lyrics, [&#8230;]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=french2music.wordpress.com&#038;blog=11234905&#038;post=195&#038;subd=french2music&#038;ref=&#038;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>I love Coeur de pirate. I saw her perform last summer in Vancouver, and I was worried that she wouldn&#8217;t be as good live. Fortunately, she was AMAZING! She sounded great, was very sweet and engaging, and was all around a great entertainer. &#8220;Ensemble&#8221; (&#8220;Together&#8221; in English) is another single off her debut album. Lyrics, translation, and video after the jump!<br />
<span id="more-195"></span></p>
<p>Vocabulary and explanation of the translation and phrases will follow the video and translation. My apologies if the video doesn&#8217;t work &#8211; you can watch it on YouTube but unfortunately it has become very difficult to embed videos with copyrighted content.</p>
<span class='embed-youtube' style='text-align:center; display: block;'><iframe class='youtube-player' type='text/html' width='480' height='390' src='http://www.youtube.com/embed/HVvK6hkKjcQ?version=3&#038;rel=1&#038;fs=1&#038;showsearch=0&#038;showinfo=1&#038;iv_load_policy=1&#038;wmode=transparent' frameborder='0'></iframe></span>
<table border="1">
<tr>
<th>French</th>
<th>English</th>
</tr>
<tr>
<td width="50%">Côte contre côte nos corps vibrent partant<br />
Et dans ces courses sans dérive<br />
On tombe presque hors champ<br />
Et dans tes rires qui défoncent plus que l&#8217;égo qui te prend<br />
Tu nous réduis à l&#8217;impossible dans tes tourments</p>
<p>Et sans gêne tu te défonces, tu ne comprends pas<br />
Car nous avions une belle histoire, tu le nieras pas<br />
Par contre tes cris défoncent les murs de ton appartement</p>
<p>Pour atteindre mon coeur qui meurt un peu plus à chaque instant</p>
<p>~~*~~</p>
<p>Car ensemble rime avec désordre,<br />
Et l&#8217;homme que tu es n&#8217;est plus que discorde<br />
Car ce que tu es rime avec regret</p>
<p>De ma part je n&#8217;ai que ceux qui restent à jamais</p>
<p>~~*~~<br />
Tête contre tête tu m&#8217;as vaincu juste à temps<br />
Et quand tu es revenu<br />
Tu n&#8217;étais plus comme avant<br />
Et tes mensonges tiennent le seul homme que tu pourrais être<br />
Mes plaies s&#8217;ouvrent un peu plus à chaque fois que tu t&#8217;entêtes</p>
<p>
Et sans gêne tu te défonces, tu ne comprends pas<br />
Que tu détruis une belle histoire, je le nierai pas<br />
Par contre nos cris détruisent les murs de ton appartement</p>
<p>Pour atteindre l&#8217;amour qui meurt un peu plus à chaque instant</p>
<p>~~*~~<br />
Car ensemble rime avec désordre,<br />
Et l&#8217;homme que tu es n&#8217;est plus que discorde<br />
Car ce que tu es rime avec regret</p>
<p>Pour ma part je n&#8217;ai que ceux qui restent à jamais<br />
REPEATS
</td>
<td width="50%">One against the other, our bodies vibrate gamely<br />
And in these races, without drifting<br />
We&#8217;re nearly out of sight<br />
And your destructive laughter, even more than your giant ego<br />
Reduces us to the impossible, with its tormenting</p>
<p>And shamelessly, you freak out, you don&#8217;t understand<br />
Because we had a beautiful story, you can&#8217;t deny it<br />
On the other hand, your shouting knocks down the walls of your apartment<br />
To reach my heart, which dies a little more with each passing moment</p>
<p>Because &#8220;together&#8221; rhymes with &#8220;chaos&#8221;<br />
And the man that you are, is nothing but strife<br />
Because what you are rhymes with &#8220;regret&#8221;<br />
As for me, I&#8217;ll only have those who will stay forever</p>
<p>Head to head, you beat me just in time<br />
And when you came back<br />
You weren&#8217;t like before<br />
And your lies tarnish the man that you could be<br />
And my wounds open a little more each time you persist</p>
<p>And shamelessly you freak out, you don&#8217;t understand<br />
That you&#8217;re destroying a beautiful story, I won&#8217;t deny it<br />
On the other hand our shouting knocks down the walls of your apartment<br />
To reach the love that dies a bit more with each passing moment</p>
<p>Because &#8220;together&#8221; rhymes with &#8220;chaos&#8221;<br />
And the man that you are, is nothing more than strife<br />
Because what you are rhymes with &#8220;regret&#8221;<br />
As for me, I&#8217;ll only have those who will stay forever
</td>
</tr>
</table>
<p>If you like this song, be sure to check out my translation of Coeur de Pirate&#8217;s new single: <a href="https://french2music.wordpress.com/2011/10/30/adieu-coeur-de-pirate-french-lyrics-and-english-translation/">Adieu (French lyrics and English translation).</a></p>
<p>Vocabulary:<br />
The entire first verse is quite challenging so let&#8217;s go through it:</p>
<p>Côte contre côte: this is a play on words. &#8220;Côte à côte&#8221; means &#8220;side by side&#8221; but here she is using &#8220;contre&#8221; rather than &#8220;à&#8221;. So it directly translates as: &#8220;side against side&#8221; (contre = against). So I&#8217;ve translated it as &#8220;one against the other.&#8221;</p>
<p>les courses (fem.): races</p>
<p>dérive: drift<br />
&#8220;à la dérive&#8221; translates as drifting. </p>
<p>&#8220;hors champ&#8221;: is a cinematic term that means &#8220;off-screen.&#8221; It literally means &#8220;outside the field&#8221; (as in the field of vision).</p>
<p>&#8220;Dans ces courses, sans dérive<br />
On tombe presque hors champ&#8221;</p>
<p>This lyric is a bit complicated &#8211; let&#8217;s break it down.</p>
<p>What she is saying is that in their races they haven&#8217;t drifted (off the racecourse) but they have fallen out of view (off-screen). This is clearly metaphorical &#8211; what do you think she is referring to?</p>
<p>défoncer: This verb is used over and over again in this song. It has a few different translations, including:<br />
to smash in<br />
to demolish<br />
to break (something) down<br />
&#8220;tes rires qui défoncent&#8221;: Literally &#8220;your laughs which demolish&#8221;</p>
<p>réduire: to reduce<br />
This verb can be used in French in many of the same ways that it is used in English, including: to reduce something to a pulp, or to reduce something to ashes.</p>
<p>&#8220;l&#8217;égo qui te prend&#8221;: l&#8217;égo = ego<br />
The phrase &#8220;qu&#8217;est-ce qui te prend?&#8221; means &#8220;what&#8217;s wrong with you?&#8221;, so she is saying the this guy&#8217;s ego is what&#8217;s wrong with him. Literally I would translate this as: &#8220;the ego, which is what&#8217;s the matter with you.&#8221; I&#8217;ve chosen to translate it as &#8220;your giant ego&#8221; since I think it&#8217;s implicitly obvious that she considers his ego to be a problem. (Haven&#8217;t we all been there?)</p>
<p>Let&#8217;s look at this entire lyric since it&#8217;s pretty tough:</p>
<p>Et dans tes rires qui défoncent plus que l&#8217;égo qui te prend<br />
Tu nous réduis à l&#8217;impossible dans tes tourments</p>
<p>I think it&#8217;s almost easier to read it as a sentence like this:<br />
Et dans tes rires (qui défoncent plus que l&#8217;égo qui te prend) tu nous réduis à l&#8217;impossible dans tes tourments.</p>
<p>This translates as: &#8220;And in your laughs (which destroy more than your giant ego) you reduce us to the impossible in your torments.&#8221; That doesn&#8217;t really make sense, so let&#8217;s make it a bit more idiomatic:</p>
<p>&#8220;And your laughter (which is more destructive even than your ego) reduces us to the impossible with your tormenting.&#8221; I believe that in this context &#8220;tes tourments&#8221; refers to &#8220;torments&#8221; as jeers or harassment. In this case his laughter is tormenting the speaker.</p>
<p>If anyone has a better or clearer translation of these lines I am open to suggestions!</p>
<p>Don&#8217;t worry &#8211; the rest of the song is more straightforward!</p>
<p>gêne: shame &#8211; hence &#8220;sans gêne&#8221; = &#8220;without shame&#8221; or &#8220;shamelessly&#8221;</p>
<p>se défoncer: se défoncer means a few different things. In this context it means &#8220;to freak out&#8221; hence &#8220;tu te défonces&#8221; means &#8220;you freak out.&#8221; Se défoncer is also a slang term that can mean &#8220;to get high&#8221; (on drugs), but that is not how it is used in this song.</p>
<p>nier: to deny (tu ne le nieras pas = you will not deny it)</p>
<p>par contre: on the other hand, by contrast</p>
<p>désordre: mess, chaos</p>
<p>discorde: strife, discord</p>
<p>à jamais: forever, for life, forevermore</p>
<p>les mensonges (fem.): lies (untruths)</p>
<p>ternir: to tarnish</p>
<p>tes mensonges ternissent = &#8220;your lies tarnish&#8221;</p>
<p>tes mensonges ternissent l&#8217;homme que tu pourrais être = &#8220;your lies tarnish the man that you could be&#8221;</p>
<p>I think many of us have thought this about a man (or woman) in our lives, yes?</p>
<p>That&#8217;s all! Please feel free to ask questions in the comments. Let me know if there is a particular song that you would like to see translated!</p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/french2music.wordpress.com/195/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/french2music.wordpress.com/195/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=french2music.wordpress.com&#038;blog=11234905&#038;post=195&#038;subd=french2music&#038;ref=&#038;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://french2music.wordpress.com/2011/03/20/ensemble-coeur-de-pirate-french-lyrics-and-english-translation/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/489240af7d62e1c78c1fadb12d9b1377?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">french2music</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>On s&#8217;attache &#8211; Christophe Maé. French lyrics and English translation.</title>
		<link>http://french2music.wordpress.com/2010/01/22/on-sattache-christophe-mae-french-lyrics-and-english-translation/</link>
		<comments>http://french2music.wordpress.com/2010/01/22/on-sattache-christophe-mae-french-lyrics-and-english-translation/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 23 Jan 2010 05:45:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Just Darby</dc:creator>
				<category><![CDATA[French artists]]></category>
		<category><![CDATA[Christophe Maé]]></category>
		<category><![CDATA[French]]></category>
		<category><![CDATA[French music]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://french2music.wordpress.com/?p=149</guid>
		<description><![CDATA[This song was the lead single off Mon Paradis by Christophe Maé. I find it incredibly catchy, and probably a bit insightful. Video, French lyrics, and English translation and explanation of phrases, after the jump. An explanation of the vocabulary and phrases after the lyrics and translation. Qu&#8217;on s&#8217;attache &#8211; Christophe Maé. French lyrics and [&#8230;]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=french2music.wordpress.com&#038;blog=11234905&#038;post=149&#038;subd=french2music&#038;ref=&#038;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>This song was the lead single off <em>Mon Paradis</em> by Christophe Maé.  I find it incredibly catchy, and probably a bit insightful.  Video, French lyrics, and English translation and explanation of phrases, after the jump.<br />
<span id="more-149"></span></p>
<p>An explanation of the vocabulary and phrases after the lyrics and translation.</p>
<span class='embed-youtube' style='text-align:center; display: block;'><iframe class='youtube-player' type='text/html' width='450' height='284' src='http://www.youtube.com/embed/G-KTL_jnaSg?version=3&#038;rel=1&#038;fs=1&#038;showsearch=0&#038;showinfo=1&#038;iv_load_policy=1&#038;wmode=transparent' frameborder='0'></iframe></span>
<table border="1">
<thead>Qu&#8217;on s&#8217;attache &#8211; Christophe Maé.  French lyrics and English translation.</thead>
<tbody>
<tr>
<th>French</th>
<th>English</th>
</tr>
<tr>
<td width="50%">
J’ai pas le style<br />
Pourtant pas hostile<br />
Mais c’est pas pour moi le costard uniforme<br />
J’ai pas l’intégral<br />
Du gendre idéal<br />
J’aurai toujours l’impression qu’on m&#8217;espionne<br />
Pourtant pas contre l&#8217;amour<br />
Je s’rais même plutôt pour<br />
Mais c&#8217;est pas pour autant qu&#8217;il faut</p>
<p>CHORUS:<br />
Qu&#8217;on s&#8217;attache<br />
Et qu&#8217;on s&#8217;empoisonne<br />
Avec une flèche<br />
Qui nous illusionne<br />
Faut pas qu’on s’attache<br />
Et qu’on s’emprisonne<br />
Mais rien n&#8217;empêche<br />
Que l’on s’abandonne… NON</p>
<p>D’un chef de file<br />
J&#8217;en ai pas le profil<br />
Mais sur l’oreiller j’aime pas qu’on me questionne<br />
Je suis pas James Bond<br />
Entouré de belles blondes<br />
J’envie même pas les hommes qui papillonnent<br />
Pourtant pas contre l&#8217;amour<br />
J&#8217;attends plutôt mon tour<br />
Mais c&#8217;est pas pour autant qu&#8217;il faut</p>
<p>CHORUS</p>
<p>On le sait bien<br />
Le quotidien, ça nous tue, ça nous tient<br />
Ça nous fait mal<br />
Rien de plus normal<br />
Mais tu t’enfiles dans la file<br />
Mais faut pas qu’tu dépasses<br />
A chaque fois, qu’tu resquilles, mais t’es qui?<br />
T&#8217;es pas normal</p>
<p>CHORUS x 2<br />
(In the background: C&#8217;est beau l&#8217;amour<br />
J&#8217;attends mon tour)
</td>
<td width="50%">
I have no style<br />
But I&#8217;m not hostile<br />
But a business suit is not for me<br />
I don&#8217;t have it in me<br />
To be the perfect son-in-law<br />
I would always be under the impression that they&#8217;re spying on me<br />
However, I&#8217;m not against love<br />
I would be all for it<br />
But it doesn&#8217;t necessarily mean</p>
<p>CHORUS:<br />
That we become attached<br />
And that we poison ourselves<br />
With an arrow<br />
Which deceives us<br />
Musn&#8217;t become attached<br />
And imprison eachother<br />
But nothing prevents<br />
Us from abandoning one another</p>
<p>I don&#8217;t have the profile<br />
Of a leader<br />
But during pillow talk I don&#8217;t like to be asked about it<br />
I&#8217;m not James Bond<br />
Surrounded by pretty blondes<br />
I don&#8217;t envy the men that play the field<br />
But I&#8217;m not against love<br />
Rather, I&#8217;m waiting for my turn<br />
But it doesn&#8217;t necessarily mean</p>
<p>CHORUS</p>
<p>We know it well<br />
The status-quo, it kills us, it keeps us<br />
It&#8217;s not good for us<br />
Nothing could be more normal<br />
But you gulp it down in the queue<br />
But you had better not overtake it<br />
Each time you jump the queue<br />
&#8220;But who are you?<br />
You&#8217;re not normal&#8221;</p>
<p>
CHORUS X2<br />
(In the background: Love is beautiful<br />
I&#8217;m waiting for my turn)
</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>Vocabulary:</p>
<p>le coustard uniforme: literally &#8220;the uniform suit,&#8221; this refers to a men&#8217;s business suit.</p>
<p>&#8220;j&#8217;ai pas l&#8217;intégrale&#8221;: This phrase is a bit tricky.  Literally it means something like &#8220;I don&#8217;t have the full set.&#8221; But in the context of &#8220;J&#8217;ai pas l&#8217;intégrale du gendre idéal&#8221; it means &#8220;I don&#8217;t have everything that an ideal son-in-law has.&#8221;  Hence I have chosen to translate this phrase as: &#8220;I don&#8217;t have it in me, to be the ideal son-in-law.&#8221;</p>
<p>le gendre: of course means &#8220;son-in-law.&#8221;</p>
<p>espionner: to spy<br />
qu&#8217;on m&#8217;espionne: that they spy on me</p>
<p>c&#8217;est pas pour autant qu&#8217;il faut: This is another challenging phrase.  &#8220;c&#8217;est pas pour autant&#8221; translates as &#8220;it is not provided&#8221; (provided as in &#8220;on the assumption that&#8221; or &#8220;on the condition that&#8221;). And &#8220;qu&#8217;il faut&#8221; of course means &#8220;need to.&#8221; So &#8220;mais c&#8217;est pas pour autant qu&#8217;il faut qu&#8217;on s&#8217;attache&#8221; means &#8220;it is not provided that we need to become attached to eachother.&#8221;  I have chosen to translate this somewhat (I hope) more elegantly as: &#8220;But it doesn&#8217;t necessarily mean, that we become attached&#8221; in the hopes that this captures the meaning.</p>
<p>l&#8217;oreiller (masc.): pillow</p>
<p>&#8220;Mais sur l’oreiller j’aime pas qu’on me questionne&#8221;: Literally this translates as &#8220;but on the pillow I don&#8217;t like that they question me.&#8221; In this context I believe that he means &#8220;pillow talk&#8221; when he says &#8220;on the pillow.&#8221;  Since &#8220;but&#8221; is a conjunction, we assume that he is referring to his earlier statement that he &#8220;doesn&#8217;t have the profile of a leader&#8221; and this is what he does not want to be questioned about.</p>
<p>papillonner: to flit from one thing, or one person, to another without ever fixing on one.  The noun &#8220;papillon&#8221; means butterfly, so you can see that &#8220;papillonner&#8221; is to act like a butterfly, flitting from flower to flower.  We don&#8217;t have a similar word in English (that I know of), so I chose the phrase &#8220;to play the field&#8221; as the translation.</p>
<p>le quotidien: the daily, the status-quo, the daily grind.</p>
<p>s&#8217;enfiler: To down, to swallow quickly.  I will admit that I am a bit confused by the line &#8220;Mais tu t&#8217;enfiles dans le file.&#8221; It rhymes well obviously, but I think what he means is the &#8220;you gulp down the status-quo while you stand in line.&#8221;</p>
<p>dépasser: to pass, to overtake, to outstrip, to surpass</p>
<p>resquiller: to jump the queue.</p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/french2music.wordpress.com/149/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/french2music.wordpress.com/149/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=french2music.wordpress.com&#038;blog=11234905&#038;post=149&#038;subd=french2music&#038;ref=&#038;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://french2music.wordpress.com/2010/01/22/on-sattache-christophe-mae-french-lyrics-and-english-translation/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/489240af7d62e1c78c1fadb12d9b1377?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">french2music</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Je fais de toi mon essentiel &#8211; Emmanuel Moire. French lyrics and English translation.</title>
		<link>http://french2music.wordpress.com/2010/01/12/je-fais-de-toi-mon-essentiel-emmanuel-moire-french-lyrics-and-english-translation/</link>
		<comments>http://french2music.wordpress.com/2010/01/12/je-fais-de-toi-mon-essentiel-emmanuel-moire-french-lyrics-and-english-translation/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 12 Jan 2010 21:07:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Just Darby</dc:creator>
				<category><![CDATA[French artists]]></category>
		<category><![CDATA[Emmanuel Moire]]></category>
		<category><![CDATA[French]]></category>
		<category><![CDATA[French music]]></category>
		<category><![CDATA[Mon Essentiel]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://french2music.wordpress.com/?p=123</guid>
		<description><![CDATA[his is a love song from the successful French musical <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Le_Roi_Soleil_(musical)">Le Roi Soleil</a> about the life of Louis XIV.  Emmanuel Moire plays Louis XIV, and he sings this song to his love Marie who has prayed by his bedside for months while he has been unconscious and bedridden.  Marie is worried that they can't be together because she is not of noble birth, and it is therefore against the law for him (the King) to marry her.  Louis is not concerned with this and so he sings her this song about how she is his "essential."  I totally fell in love with this song the first time I heard it, and maybe you will too.<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=french2music.wordpress.com&#038;blog=11234905&#038;post=123&#038;subd=french2music&#038;ref=&#038;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>This is a love song from the successful French musical <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Le_Roi_Soleil_(musical)">Le Roi Soleil</a> about the life of Louis XIV.  Video, French lyrics, English translation, and an explanation of the vocabulary and phrases after the jump.<br />
<span id="more-123"></span></p>
<p>Emmanuel Moire plays Louis XIV, and he sings this song to his love Marie who has prayed by his bedside for months while he has been unconscious and bedridden.  Marie is worried that they can&#8217;t be together because she is not of noble birth, and it is therefore against the law for him (the King) to marry her.  Louis is not concerned with this and so he sings her this song about how she is his &#8220;essential.&#8221;  I totally fell in love with this song the first time I heard it, and maybe you will too.</p>
<p>Vocabulary and an explanation of phrases is after the lyrics and translation.</p>
<span class='embed-youtube' style='text-align:center; display: block;'><iframe class='youtube-player' type='text/html' width='450' height='284' src='http://www.youtube.com/embed/wKGA7nw3DrQ?version=3&#038;rel=0&#038;fs=1&#038;showsearch=0&#038;showinfo=1&#038;iv_load_policy=1&#038;wmode=transparent' frameborder='0'></iframe></span>
<table border="1">
<thead><strong>&#8220;Je fais de toi mon essentiel&#8221; &#8211; Emmanuel Moire. French lyrics and English translation.</strong></thead>
<tbody>
<tr>
<th>French</th>
<th>English</th>
</tr>
<tr>
<td width="50%">Je sais ton amour<br />
Je sais l&#8217;eau versée sur mon corps<br />
Sentir son cour jour après jour<br />
J&#8217;ai remonté les tourments<br />
Pour m&#8217;approcher encore<br />
J&#8217;ai ton désir ancré sur le mien<br />
J&#8217;ai ton désir ancré à mes chevilles<br />
Viens, rien ne nous retient à rien<br />
Tout ne tient qu&#8217;a nous</p>
<p>Je fais de toi mon essentiel<br />
Tu me fais naître parmi les hommes<br />
Je fais de toi mon essentiel<br />
Celle que j&#8217;aimerais plus que personne<br />
Si tu veux qu&#8217;on s&#8217;apprenne<br />
Si tu veux qu&#8217;on s&#8217;apprenne</p>
<p>Tu sais mon amour<br />
Tu sais les mots sous mes silences<br />
Ceux qu&#8217;ils avouent,<br />
couvrent et découvrent<br />
J&#8217;ai à t&#8217;offrir des croyances<br />
Pour conjurer l&#8217;absence<br />
J&#8217;ai l&#8217;avenir gravé dans ta main<br />
J&#8217;ai l&#8217;avenir tracé comme tu l&#8217;écris<br />
Tiens, rien ne nous emmènes plus loin<br />
Qu&#8217;un geste qui revient</p>
<p>Je fais de toi mon essentiel<br />
Tu me fais naître parmi les hommes<br />
Je fais de toi mon essentiel<br />
Celle que j&#8217;aimerais plus que personne<br />
Si tu veux qu&#8217;on s&#8217;apprenne<br />
Si tu veux qu&#8217;on s&#8217;apprenne<br />
Si tu veux qu&#8217;on s&#8217;apprenne&#8230;</p>
<p>Je ferai de toi mon essentiel<br />
Si tu veux qu&#8217;on s&#8217;apprenne<br />
Qu&#8217;on s&#8217;appartienne
</td>
<td width="50%">I know your love<br />
I know the water poured over my body<br />
Feel its course day after day<br />
I have overcome torments<br />
To approach it once more<br />
I have your desire anchored to mine<br />
I have your desire anchored to me<br />
Come on, nothing can hold us back<br />
Everything is up to us</p>
<p>I&#8217;m making you my essential<br />
You raise me up above all others<br />
I&#8217;m making you my essential<br />
The one that I want more than anyone<br />
If you want us to learn<br />
If you want us to learn</p>
<p>You know my love<br />
You know the words underneath my silence<br />
They admit that they<br />
Cover and uncover<br />
I offer you beliefs<br />
To avert absence<br />
I have the future inscribed in your hand<br />
I have the future outlined as you&#8217;ve written it<br />
Well, nothing takes us further<br />
Than a gesture that brings us back</p>
<p>I&#8217;m making you my essential<br />
You raise me up above all others<br />
I&#8217;m making you my essential<br />
The one that I want more than anyone<br />
If you want us to learn<br />
If you want us to learn<br />
If you want us to learn</p>
<p>I will make you my essential<br />
If you want us to learn<br />
We belong to eachother
</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>Here is the live video of the stage musical:</p>
<span class='embed-youtube' style='text-align:center; display: block;'><iframe class='youtube-player' type='text/html' width='450' height='284' src='http://www.youtube.com/embed/_zxHtMCIn1c?version=3&#038;rel=0&#038;fs=1&#038;showsearch=0&#038;showinfo=1&#038;iv_load_policy=1&#038;wmode=transparent' frameborder='0'></iframe></span>
<p>Vocabulary:</p>
<p>verser: to pay, to shed, to pour, to tip<br />
In the context of the song: &#8220;Je sais l&#8217;eau versée sur mon corps.&#8221; Here verser means &#8220;to pour&#8221; and the sentence translates as: &#8220;I know the water poured over my body,&#8221; and Louis is referring to the water of Marie&#8217;s love.</p>
<p>le cours: the course</p>
<p>remonter: get hold of, set up, pick up, boost, ascend, recover<br />
Remonter has many meanings as you can see, but in this context &#8220;j&#8217;ai remonté les tourments&#8221; means &#8220;I overcame torments (obstacles)&#8221; or &#8220;I rose above torments.&#8221;</p>
<p>le tourment (les tourments): torment(s)</p>
<p>ancrer: to anchor</p>
<p>la cheville (les chevilles): ankles<br />
The line: &#8220;J&#8217;ai ton désir ancré à mes chevilles&#8221; is a bit tricky.  It literally translates as: &#8220;I have your desire anchored to my ankles.&#8221;  However, &#8220;cheville&#8221; is a very versatile word in French.  For a full explanation of its various meanings <a href="http://www.le-dictionnaire.com/definition.php?mot=cheville">click here.</a>  There is a saying in French: &#8220;être en cheville avec&#8221; which means to be in harmony or in close association with something (or someone).    So this line likely translates as &#8220;I have your desire anchored to me.&#8221;</p>
<p>Tout ne tient qu&#8217;a nous: Again, this has the potential to be confusing.  The best translation of this line is &#8220;everything is up to us.&#8221;  But literally it translates as &#8220;Everything belongs to no one but us.&#8221; (Tient is the 3rd person singular of tenir, which typically means to hold, to keep, or to have.)</p>
<p>Tu me fais naître parmi les hommes: Literally: You make me born among men.  But it means &#8220;you make me rise among men&#8221;  &#8220;Faire naître&#8221; means to give rise to, to provoke, or to bring about in some way.</p>
<p>avouer: to confess, to admit</p>
<p>conjurer: to conjure, or in this case to stave off (to avert)</p>
<p>emmener: to take away</p>
<p>In the first verse the speaker seems to speak a lot about the water.  I believe he is using the water as a metaphor for Marie&#8217;s love.  He feels her love wash over him, he feels its course every day, he has overcome torments to return to her love.</p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/french2music.wordpress.com/123/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/french2music.wordpress.com/123/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=french2music.wordpress.com&#038;blog=11234905&#038;post=123&#038;subd=french2music&#038;ref=&#038;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://french2music.wordpress.com/2010/01/12/je-fais-de-toi-mon-essentiel-emmanuel-moire-french-lyrics-and-english-translation/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>7</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/489240af7d62e1c78c1fadb12d9b1377?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">french2music</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Je veux tout &#8211; Ariane Moffatt / French lyrics and English translation</title>
		<link>http://french2music.wordpress.com/2010/01/09/je-veux-tout-ariane-moffatt-french-song-and-english-translation/</link>
		<comments>http://french2music.wordpress.com/2010/01/09/je-veux-tout-ariane-moffatt-french-song-and-english-translation/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 10 Jan 2010 04:41:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Just Darby</dc:creator>
				<category><![CDATA[Québécois artists]]></category>
		<category><![CDATA[Ariane Moffatt]]></category>
		<category><![CDATA[French]]></category>
		<category><![CDATA[French music]]></category>
		<category><![CDATA[Québécois music]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://french2music.wordpress.com/?p=102</guid>
		<description><![CDATA[&#8220;Je veux tout&#8221; is a totally catchy song from Québecois artist Ariane Moffatt. I have her album Tous les sens (downloaded on Canadian iTunes) and I really, really like it. It also won the 2009 Juno award for Francophone album of the year, so the Juno judges clearly liked it as well. For those of [&#8230;]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=french2music.wordpress.com&#038;blog=11234905&#038;post=102&#038;subd=french2music&#038;ref=&#038;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>&#8220;Je veux tout&#8221; is a totally catchy song from Québecois artist <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Ariane_Moffatt">Ariane Moffatt.</a>  I have her album <em>Tous les sens</em> (downloaded on Canadian iTunes) and I really, really like it.  It also won the 2009 Juno award for Francophone album of the year, so the Juno judges clearly liked it as well.  For those of you who don&#8217;t know, the <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Juno_Awards">Juno Awards</a> honour Canadian musicians and other artists in the Canadian music industry.</p>
<p>Any way, to the song.  It is great for learning as Ariane sings clearly and slowly.  The video, French lyrics, English translation, and an explanation of the vocabulary are all after the jump.<br />
<span id="more-102"></span></p>
<p>An explanation of the vocabulary is after the video, lyrics, and translation.  (You have to turn the closed captioning on to get the lyrics.  It is the CC button on the bottom right corner of the video screen.)</p>
<span class='embed-youtube' style='text-align:center; display: block;'><iframe class='youtube-player' type='text/html' width='450' height='284' src='http://www.youtube.com/embed/JrlLwtWW-tg?version=3&#038;rel=0&#038;fs=1&#038;showsearch=0&#038;showinfo=1&#038;iv_load_policy=1&#038;wmode=transparent' frameborder='0'></iframe></span>
<table border="1">
<thead><strong>&#8220;Je veux tout&#8221; &#8211; Ariane Moffatt. French lyrics and English translation.</strong></thead>
<tbody>
<tr>
<th>French</th>
<th>English</th>
</tr>
<tr>
<td width="50%">Je veux tout<br />
Toi et les autres aussi<br />
Aux quatre coins de ma vie<br />
Sur les cœurs il n&#8217;y a pas de prix<br />
Je veux tout<br />
Tout de suite et ici<br />
Je veux tout<br />
L&#8217;image claire et la floue<br />
Sur les sentiments illimités<br />
Je travaille pour l&#8217;amour sans rendez-vous<br />
Je veux voler sans me faire attraper</p>
<p>Le vide je vais le remplir<br />
De bon ou de mauvais souvenirs<br />
Le vide je veux le remplir<br />
Avant que mon âme s&#8217;assèche et que je craque</p>
<p>Je veux tout<br />
Le silence et les promesses<br />
Le rigide et la souplesse<br />
Je veux tout<br />
L&#8217;anarchie et la sagesse<br />
Ton sourire et puis tes fesses<br />
Je veux tout<br />
Toi et tous tes amis<br />
Pour tracer mes jours et mes nuits<br />
Sur les cœurs il n&#8217;y a pas de prix<br />
Je veux tout<br />
Tout de suite et ici<br />
Je veux tout<br />
Tout de suite et ici</p>
<p>Le vide je vais le remplir<br />
De bon ou de mauvais souvenirs<br />
Le vide je veux le remplir<br />
Avant que mon âme s&#8217;assèche et que je craque</p>
<p>Je veux tout<br />
Toi et les autres aussi<br />
Aux quatre coins de ma vie<br />
Sur les cœurs il ny a pas de prix<br />
Je veux tout<br />
Tout de suite et ici<br />
Je veux tout<br />
Tout de suite et ici
</td>
<td width="50%">I want it all<br />
You and the others too<br />
At the four corners of my life<br />
On hearts, there is no price<br />
I want it all<br />
Right now and right here<br />
I want it all<br />
The clear image, the fuzziness<br />
On my unlimited feelings<br />
I work for love without meeting up<br />
I want to fly without getting myself caught</p>
<p>The emptiness, I will fill it up<br />
With good or bad memories<br />
The emptiness, I want to fill it up<br />
Before my soul dries up and I crack (go crazy)</p>
<p>I want it all<br />
Silence and promises<br />
Rigidity and flexibility<br />
I want it all<br />
Anarchy and wisdom<br />
Your smile and then your bum<br />
I want it all<br />
You and all of your friends<br />
To trace my days and my nights<br />
On hearts, there is no price<br />
I want it all<br />
Right now and right here<br />
I want it all<br />
Right now and right here</p>
<p>The emptiness, I will fill it up<br />
With good or bad memories<br />
The emptiness, I want to fill it up<br />
Before my soul dries up and I crack (go crazy)</p>
<p>I want it all<br />
You and the others too<br />
At the four corners of my life<br />
On hearts, there is no price<br />
I want it all<br />
Right now and right here<br />
I want it all<br />
Right now and right here
</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>Vocabulary:</p>
<p>le coin (les coins): corner</p>
<p>claire (masc. clair): clear, bright</p>
<p>la floue: fuzziness</p>
<p>illimité (fem. illimitée): unlimited</p>
<p>voler: to fly</p>
<p>attraper: to trap, to catch<br />
(me faire attraper: to get (myself) caught)</p>
<p>tout de suite: right now, immediately</p>
<p>la vide: the emptiness</p>
<p>un souvenir (noun): a memory<br />
(In this song, the noun form is used.)</p>
<p>souvenir (verb): to remember</p>
<p>remplir: to fill</p>
<p>l&#8217;âme (masc.): soul</p>
<p>assécher: to dry out</p>
<p>&#8220;que je craque&#8221;: Literally &#8211; &#8220;I crack,&#8221; but means &#8220;I go crazy&#8221; in much the same sense as &#8220;to crack&#8221; is used in English when applied to a person.</p>
<p>la souplesse: flexibility</p>
<p>l&#8217;anarchie (fem.): anarchy</p>
<p>la sagesse: wisdom</p>
<p>le sourire: smile</p>
<p>les fesses (fem.): buttocks, bum (a fairly polite term).  This is used in the plural to say &#8220;a bum&#8221; because une fesse would be one buttock cheek.<br />
(For those who are interested check out <a href="http://www.dictionnaire-sexuel.com/definition-f.html">this definition</a> of les fesses.)</p>
<p>tracer: to trace, to draw</p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/french2music.wordpress.com/102/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/french2music.wordpress.com/102/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=french2music.wordpress.com&#038;blog=11234905&#038;post=102&#038;subd=french2music&#038;ref=&#038;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://french2music.wordpress.com/2010/01/09/je-veux-tout-ariane-moffatt-french-song-and-english-translation/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/489240af7d62e1c78c1fadb12d9b1377?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">french2music</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Moi&#8230; Lolita &#8211; Alizée. French lyrics / English translation.</title>
		<link>http://french2music.wordpress.com/2010/01/06/moi-lolita-alizee/</link>
		<comments>http://french2music.wordpress.com/2010/01/06/moi-lolita-alizee/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 07 Jan 2010 04:48:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Just Darby</dc:creator>
				<category><![CDATA[French artists]]></category>
		<category><![CDATA[Alizée]]></category>
		<category><![CDATA[French]]></category>
		<category><![CDATA[French music]]></category>
		<category><![CDATA[Moi Lolita]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://french2music.wordpress.com/?p=84</guid>
		<description><![CDATA[&#8220;Moi&#8230; Lolita&#8221; is a popular French song by the young Alizée and was like the &#8220;Hit me baby one more time&#8221; of the French-speaking world. It was the immensely popular début single from Alizée, who was just 16 when the single was released (how very Britney Spears). The French lyrics, English translation, explanation of the [&#8230;]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=french2music.wordpress.com&#038;blog=11234905&#038;post=84&#038;subd=french2music&#038;ref=&#038;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>&#8220;Moi&#8230; Lolita&#8221; is a popular French song by the young <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Alizée">Alizée</a> and was like the &#8220;Hit me baby one more time&#8221; of the French-speaking world.  It was the immensely popular début single from Alizée, who was just 16 when the single was released (how very Britney Spears).  The French lyrics, English translation, explanation of the phrases, and the video, are after the jump.<br />
<span id="more-84"></span><br />
When I downloaded this song on iTunes, the word &#8220;Lolita&#8221; was starred out so the song title reads: &#8220;Moi&#8230; L****a.&#8221;  Perhaps Canadian iTunes thinks a 16 year-old singing about being a Lolita is too hot to handle?  Any way, this song has a number of good vocabulary words and phrases in it, so let&#8217;s get started.</p>
<p>An explanation of the phrases and vocabulary will follow the lyrics and translation.</p>
<span class='embed-youtube' style='text-align:center; display: block;'><iframe class='youtube-player' type='text/html' width='450' height='284' src='http://www.youtube.com/embed/owROfJ7sdz0?version=3&#038;rel=0&#038;fs=1&#038;showsearch=0&#038;showinfo=1&#038;iv_load_policy=1&#038;wmode=transparent' frameborder='0'></iframe></span>
<table border="1">
<thead>&#8220;Moi&#8230; Lolita&#8221; &#8211; Alizée. French lyrics and English translation.</thead>
<tbody>
<tr>
<th>French</th>
<th>English</th>
</tr>
<tr>
<td>Moi je m&#8217;appelle Lolita<br />
Lo ou bien Lola<br />
Du pareil au même<br />
Moi je m&#8217;appelle Lolita<br />
Quand je rêve aux loups<br />
C&#8217;est Lola qui saigne<br />
Quand fourche ma langue,<br />
J&#8217;ai là un fou rire aussi fou<br />
Qu&#8217;un phénomène<br />
Je m&#8217;appelle Lolita<br />
Lo de vie, lo aux amours diluviennes</p>
<p>CHORUS:</p>
<p>C&#8217;est pas ma faute<br />
Et quand je donne ma langue aux chats<br />
Je vois les autres<br />
Tout prêts à se jeter sur moi<br />
C&#8217;est pas ma faute à moi<br />
Si j&#8217;entends tout autour de moi<br />
Hello, helli, t&#8217;es A (L.O.L.I.T.A.)<br />
Moi Lolita</p>
<p>Moi je m&#8217;appelle Lolita<br />
Collégienne aux bas<br />
Bleus de méthylène<br />
Moi je m&#8217;appelle Lolita<br />
Coléreuse et pas<br />
Mi-coton, mi-laine<br />
Motus et bouche qui n&#8217;dis pas<br />
À maman que je suis un phénomène<br />
Je m&#8217;appelle Lolita<br />
Lo de vie, lo aux amours diluviennes</p>
<p>CHORUS REPEATS
</td>
<td>Me, my name is Lolita<br />
Lo or Lola<br />
It&#8217;s all the same<br />
Me, my name is Lolita<br />
When I consider my mistakes<br />
It&#8217;s Lola who has to bleed<br />
When I have a slip of the tongue<br />
I laugh a laugh as crazy<br />
As the phenomenon<br />
My name is Lolita<br />
Lo for spirit, Lo for diluvial love</p>
<p>CHORUS:</p>
<p>It&#8217;s not my fault<br />
And when I&#8217;m ready to give up<br />
I see the others<br />
All ready to throw themselves at me<br />
It&#8217;s not my own fault<br />
If I hear everything around me<br />
Hello, helli, t&#8217;es A (L.O.L.I.T.A)<br />
Me&#8230; Lolita</p>
<p>Me, my name is Lolita<br />
A schoolgirl underneath<br />
Tight blue jeans<br />
Quick-tempered, and not<br />
Half cotton, half wool<br />
Silent and a mouth that doesn&#8217;t tell<br />
Mom that I am a phenomenon<br />
My name is Lolita<br />
Lo for spirit, Lo for diluvial love</p>
<p>CHORUS REPEATS</p>
</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>Vocabulary:</p>
<p>du pareil au même: the same thing</p>
<p>rever aux loups: to consider one&#8217;s mistakes (literally: to dream of wolves)<br />
e.g. &#8220;Je rêve aux loups&#8221; &#8211; I consider my mistakes</p>
<p>saigner: to bleed</p>
<p>fourcher la langue: to have a slip of the tongue (literally: fork tongue)<br />
e.g. &#8220;Je fourche ma langue&#8221; &#8211; &#8220;I have a slip of the tongue.&#8221;</p>
<p>diluvien (fem: diluvienne): diluvial<br />
I didn&#8217;t know what diluvial meant, so here is the English definition: of or relating to a flood or floods, particularly Biblical floods.  Basically it means &#8220;like a flood of Biblical proportions.&#8221;  This adjective is typically used to describe the rain (les pluies diluvienne) but in the song it is used to describe the flood of affection (or love) that Alizée is receiving (les amours diluviennes).</p>
<p>collégienne (masc: collégien): schoolgirl, (masc: schoolboy)</p>
<p>bleus de méthylène: literally &#8220;methylene blue.&#8221; This is a bit confusing; usually the term &#8220;bleu de méthylène&#8221; is used only to describe the chemical compound (thank you <a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Bleu_de_méthylène">Wikipedia</a>), but in this song the lyric is &#8220;bleus de méthylène&#8221; in the plural.  &#8220;Bleus&#8221; is a slang term for blue jeans, and &#8220;les bleus méthylène&#8221; are a type of very tight blue jeans.  I&#8217;ve even seen them being described as more like leggings.  So Alizée is talking about her tight blue jeans, not her love of chemistry.</p>
<p>motus: silent<br />
A common expression is &#8220;motus et bouche cousue&#8221; which literally translates as &#8220;silent and mouth sewn&#8221; but essentially means &#8220;my lips are sealed.&#8221;</p>
<p>le coton: cotton</p>
<p>la laine: wool</p>
<p>** UPDATE **<br />
&#8220;Mi-laine mi-coton&#8221; is apparently a nickname for Mylène Farmer, who wrote the song and who discovered and promoted Alizée.  Mylène Farmer is a very successful singer herself, like the Madonna of the French world (in terms of popularity).  I will probably translate one of her songs eventually. So &#8220;pas mi-coton mi-laine&#8221; probably means &#8220;I am not exactly like Mylène.&#8221;</p>
<p>coléreuse (masc. coléreux): quick-tempered</p>
<p>je donne ma langue au chat: I give up (typically on guessing).  Literally translates as: &#8220;I give my tongue to the cat.&#8221;   It is the sort of phrase that you use after a guessing game like this:</p>
<p>&#8220;Guess who I saw today?&#8221;<br />
&#8220;Who? Bob?&#8221;<br />
&#8220;No.&#8221;<br />
&#8220;Fred?&#8221;<br />
&#8220;No.&#8221;<br />
&#8220;Alors je donne ma langue au chat.&#8221; (OK, I give up, tell me.)</p>
<p>In the context of the song &#8220;quand je donne ma langue aux chats&#8221; means &#8220;when I am ready to give up.&#8221;</p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/french2music.wordpress.com/84/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/french2music.wordpress.com/84/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=french2music.wordpress.com&#038;blog=11234905&#038;post=84&#038;subd=french2music&#038;ref=&#038;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://french2music.wordpress.com/2010/01/06/moi-lolita-alizee/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/489240af7d62e1c78c1fadb12d9b1377?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">french2music</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Comme des enfants &#8211; Coeur de pirate. French lyrics and English translation.</title>
		<link>http://french2music.wordpress.com/2010/01/04/comme-des-enfants-coeur-de-pirate/</link>
		<comments>http://french2music.wordpress.com/2010/01/04/comme-des-enfants-coeur-de-pirate/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 05 Jan 2010 04:53:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Just Darby</dc:creator>
				<category><![CDATA[Québécois artists]]></category>
		<category><![CDATA[Coeur de Pirate]]></category>
		<category><![CDATA[Comme des enfants]]></category>
		<category><![CDATA[French]]></category>
		<category><![CDATA[Québécois music]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://french2music.wordpress.com/?p=63</guid>
		<description><![CDATA[Coeur de pirate released her debut album recently. She is a young woman from Québec and I am a big fan of her first album. This song has a lot of lyrics, and I had a very hard time understanding it all at first. This is my own translation, but I&#8217;ve had some input from [&#8230;]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=french2music.wordpress.com&#038;blog=11234905&#038;post=63&#038;subd=french2music&#038;ref=&#038;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Coeur de pirate released her debut album recently.  She is a young woman from Québec and I am a big fan of her first album.  This song has a lot of lyrics, and I had a very hard time understanding it all at first.  This is my own translation, but I&#8217;ve had some input from others that speak French better than I do.  Lyrics, translation, video, and an explanation of the phrases and vocabulary are after the jump.<br />
<span id="more-63"></span></p>
<p>The vocabulary and an explanation of the phrases come after the lyrics and translation.</p>
<span class='embed-youtube' style='text-align:center; display: block;'><iframe class='youtube-player' type='text/html' width='450' height='284' src='http://www.youtube.com/embed/nZFC46fCNSE?version=3&#038;rel=0&#038;fs=1&#038;showsearch=0&#038;showinfo=1&#038;iv_load_policy=1&#038;wmode=transparent' frameborder='0'></iframe></span>
<p><a href="http://french2music.wordpress.com/2011/03/20/ensemble-coeur-de-pirate-french-lyrics-and-english-translation/">Click here to see lyrics and English translation of Coeur de pirate&#8217;s song &#8220;Ensemble.&#8221;</a></p>
<table border="1">
<tr>
<th>French</th>
<th>English</th>
</tr>
<tr>
<td width="50%">Alors tu vois, comme tout se mêle<br />
Et du cœur à tes lèvres, je deviens un casse-tête<br />
Ton rire me crie, de te lâcher<br />
Avant de perdre prise, et d&#8217;abandonner<br />
Car je ne t&#8217;en demanderai jamais autant<br />
Déjà que tu me traites, comme un grand enfant<br />
Nous n&#8217;avons plus rien à risquer<br />
À part nos vies qu&#8217;on laisse de coté</p>
<p>Et il m&#8217;aime encore, et moi je t&#8217;aime un peu plus fort<br />
Mais il m&#8217;aime encore, et moi je t&#8217;aime un peu plus fort</p>
<p>C&#8217;en est assez de ces dédoublements<br />
C&#8217;est plus dure à faire, qu&#8217;autrement<br />
Car sans rire c&#8217;est plus facile de rêver<br />
À ce qu&#8217;on ne pourra, jamais plus toucher<br />
On se prend la main, comme des enfants<br />
Le bonheur aux lèvres, un peu naïvement<br />
Et on marche ensemble, d&#8217;un pas décidé<br />
Alors que nos têtes nous crient de tout arrêter</p>
<p>Il m&#8217;aime encore, et toi tu m&#8217;aimes un peu plus fort<br />
Mais il m&#8217;aime encore, et moi je t&#8217;aime un peu plus fort<br />
Et malgré ça, il m&#8217;aime encore, et moi je t&#8217;aime un peu plus fort<br />
Mais il m&#8217;aime encore, et moi je t&#8217;aime un peu plus fort</p>
<p>MUSICAL INTERLUDE</p>
<p>Encore, et moi je t&#8217;aime un peu plus fort<br />
Mais il m&#8217;aime encore, et moi je t&#8217;aime pas plus fort<br />
Malgré ça il m&#8217;aime encore, et moi je t&#8217;aime un plus fort<br />
Mais il m&#8217;aime encore, et moi je t&#8217;aime un peu plus fort</p>
<p>REPEATS
</td>
<td width="50%">So you see as everything gets mixed up<br />
From your heart to your lips, I become a headache (problem)<br />
Your laugh defies me to let you go<br />
Before losing hold and abandoning<br />
Because I would never ask you for that much<br />
You already treat me like a big child<br />
And we have nothing left to lose<br />
Except our lives, which we have set aside</p>
<p>And he still loves me, and me I love you a little more<br />
But he still loves me, and me I love you a little more</p>
<p>That&#8217;s enough of this splitting in halves<br />
It&#8217;s harder to do, otherwise<br />
Because without laughter it&#8217;s easier to dream<br />
Of what we can never again touch<br />
We take each others hands, like children<br />
The happiness on our lips, a bit naively<br />
And we walk together with a determined step<br />
While our heads yell at us to stop everything</p>
<p>He still loves me, and you love me a little more<br />
But he still loves me, and me I love you a little more<br />
And despite this, he still loves me, and me I love you a little more<br />
But he still loves me, and me I love you a little more</p>
<p>INTERLUDE MUSICALE</p>
<p>Again, me I love you a little more<br />
But he still loves me, and me I love you a little more<br />
Despite this, he still loves me, and me I love you a little more<br />
But he still loves me, and me I love you a little more<br />
But he still loves me, and me I love you a little more</p>
<p>RÉPÉTER
</td>
</tr>
</table>
<p>If you like this song, be sure to check out my translation of Coeur de Pirate&#8217;s new single: <a href="https://french2music.wordpress.com/2011/10/30/adieu-coeur-de-pirate-french-lyrics-and-english-translation/">Adieu (French lyrics and English translation).</a></p>
<p>Vocabulary:</p>
<p>mêler: to mix up, to mix</p>
<p>un casse-tête: Problème difficile à résoudre. English: a headache, or a difficult problem.</p>
<p>lacher: to release, to relinquish, to drop off, to let go</p>
<p>prise: hold, grip, grasp</p>
<p>dédoubler: partager en deux. English: to split in half</p>
<p>dédoublement: the act of splitting in half</p>
<p>décidé: determined, decided, purposeful</p>
<p><a href="http://www.youtube.com/watch?v=A_nMpTWXLNQ">Click here for the video with French subtitles.</a> (Unfortunately I cannot embed this video.)</p>
<p>This version has a few errors, but I&#8217;ve included the proper French lyrics and the translation below.</p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/french2music.wordpress.com/63/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/french2music.wordpress.com/63/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=french2music.wordpress.com&#038;blog=11234905&#038;post=63&#038;subd=french2music&#038;ref=&#038;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://french2music.wordpress.com/2010/01/04/comme-des-enfants-coeur-de-pirate/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>7</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/489240af7d62e1c78c1fadb12d9b1377?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">french2music</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Parce qu&#8217;on ne sait jamais &#8211; Christophe Maé. French lyrics and English translation.</title>
		<link>http://french2music.wordpress.com/2010/01/04/parce-quon-ne-sait-jamais-christophe-mae/</link>
		<comments>http://french2music.wordpress.com/2010/01/04/parce-quon-ne-sait-jamais-christophe-mae/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 04 Jan 2010 17:30:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Just Darby</dc:creator>
				<category><![CDATA[French artists]]></category>
		<category><![CDATA[Christophe Maé]]></category>
		<category><![CDATA[French]]></category>
		<category><![CDATA[French music]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://french2music.wordpress.com/?p=30</guid>
		<description><![CDATA[&#8220;Parce qu&#8217;on ne sait jamais&#8221; (English: &#8220;Because we never know&#8221;) is my favourite track on &#8220;Mon paradis,&#8221; by Christophe Maé, so I thought I should share it. The lyrics, translation, video, and explanation of the phrases and vocabulary are all after the jump. I really like Christophe Maé&#8217;s music so I would highly recommend that [&#8230;]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=french2music.wordpress.com&#038;blog=11234905&#038;post=30&#038;subd=french2music&#038;ref=&#038;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>&#8220;Parce qu&#8217;on ne sait jamais&#8221; (English: &#8220;Because we never know&#8221;) is my favourite track on &#8220;Mon paradis,&#8221; by Christophe Maé, so I thought I should share it.  The lyrics, translation, video, and explanation of the phrases and vocabulary are all after the jump.<br />
<span id="more-30"></span><br />
I really like Christophe Maé&#8217;s music so I would highly recommend that you download this album, or at least one or two of his songs. He is a very popular French pop singer, whose style is infused with a folksy sound. Maé notably portrays the role of Monsieur, the brother of Louis XIV (the fourteenth) in the popular French musical &#8220;Le Roi Soleil.&#8221;  Maé&#8217;s first studio album was released in 2007 entitled: &#8220;Mon paradis.&#8221;  It went to #1 on the French charts, and was also a huge hit in Belgium and Switzerland.  I was able to download it on Canadian iTunes, so it must have had some success in Canada as well.</p>
<p>The vocabulary and explanation of phrases come after the lyrics and translation.</p>
<span class='embed-youtube' style='text-align:center; display: block;'><iframe class='youtube-player' type='text/html' width='450' height='284' src='http://www.youtube.com/embed/s6ktn4MtY8E?version=3&#038;rel=1&#038;fs=1&#038;showsearch=0&#038;showinfo=1&#038;iv_load_policy=1&#038;wmode=transparent' frameborder='0'></iframe></span>
<table border="1">
<tr>
<th>French</th>
<th>English</th>
</tr>
<tr>
<td>Tant de plaisirs faciles, d&#8217;envies puériles<br />
Qui nous retiennent vers le bas<br />
Prêt à n’importe quel deal quand il faut mourir<br />
On se met à tout croire</p>
<p>CHORUS:<br />
Parce qu&#8217;on sait jamais<br />
On regarde vers le haut<br />
Si il y a un après</p>
<p>Au moins sauver sa peau</p>
<p>On est capable du pire des mea culpa<br />
De toutes les mauvaises foi<br />
Qui pourrait encore dire qui est saint Thomas<br />
Quand son heure arrivera</p>
<p>CHORUS</p>
<p>Alors on baisse les bras pour venir se faire pardonner<br />
D’y avoir cru tellement peu et de vouloir se racheter<br />
CHORUS X2
</td>
<td>Plenty of easy pleasures, childish desires<br />
That keep us down<br />
We&#8217;re ready to make any deal when we must die<br />
We begin to believe everything</p>
<p>CHORUS:<br />
Because we never know<br />
We look up<br />
If there is an afterlife<br />
So at least save his skin</p>
<p>We are capable of the worst mea culpa<br />
Of all the bad faith<br />
Who could say if even St. Thomas is?<br />
When his hour arrives</p>
<p>CHORUS</p>
<p>Then we lower our arms to come be forgiven<br />
To have thought so little and to want to redeem ourselves<br />
CHORUS X2
</td>
</tr>
</table>
<p>Vocabulary:</p>
<p>les envies (fem.) puériles: childish desires</p>
<p>l&#8217;envie (fem.): desire</p>
<p>puérile: childish</p>
<p>retenir: to hold, to detain, to restrain &#8211; but in the context within the song: &#8220;qui nous retiennent vers le bas&#8221; it means &#8220;to hold down.&#8221;</p>
<p>après: in the context of the song &#8220;si il y a un après&#8221; it means afterwards or afterlife.</p>
<p>mea culpa: an acknowledgement of one&#8217;s own faults.  This is a Latin saying that is also used in English. Literally &#8220;mea culpa&#8221; translates (from Latin) as &#8220;by my fault.&#8221;</p>
<p>se racheter: to redeem themselves</p>
<p>racheter: to redeem</p>
<p>And here <a href="http://www.paroles-musique.com/paroles-Christophe_Mae-Parce_Quon_Ne_Sait_Jamais-lyrics,p22972">are the French lyrics, alongside the video with lyrics.</a></p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/french2music.wordpress.com/30/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/french2music.wordpress.com/30/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=french2music.wordpress.com&#038;blog=11234905&#038;post=30&#038;subd=french2music&#038;ref=&#038;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://french2music.wordpress.com/2010/01/04/parce-quon-ne-sait-jamais-christophe-mae/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/489240af7d62e1c78c1fadb12d9b1377?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">french2music</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Pour que tu m&#8217;aimes encore &#8211; by Celine Dion</title>
		<link>http://french2music.wordpress.com/2010/01/04/pour-que-tu-maimes-encore-by-celine-dion/</link>
		<comments>http://french2music.wordpress.com/2010/01/04/pour-que-tu-maimes-encore-by-celine-dion/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 04 Jan 2010 05:43:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Just Darby</dc:creator>
				<category><![CDATA[Québécois artists]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://french2music.wordpress.com/?p=7</guid>
		<description><![CDATA[&#8220;Pour que tu m&#8217;aimes encore&#8221; (English: So that you will love me again) is Celine Dion&#8217;s biggest French hit.  I love this song, and it is great for learning a few interesting vocabulary words. Vocabulary: faner: to wilt (usually refers to flowers) jetter des sorts: to cast a spell gâcher: to throw away les louanges [&#8230;]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=french2music.wordpress.com&#038;blog=11234905&#038;post=7&#038;subd=french2music&#038;ref=&#038;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>&#8220;Pour que tu m&#8217;aimes encore&#8221; (English: So that you will love me again) is Celine Dion&#8217;s biggest French hit.  I love this song, and it is great for learning a few interesting vocabulary words.</p>
<p>Vocabulary:<br />
<span id="more-7"></span></p>
<p>faner: to wilt (usually refers to flowers)</p>
<p>jetter des sorts: to cast a spell</p>
<p>gâcher: to throw away</p>
<p>les louanges (fem.): praises</p>
<p>la vendange: harvest (specifically of grapes, often used when discussing wine)</p>
<p>le marabout (masc. or fem. &#8211; typically masc.): an Islamic wiseman or teacher (can be from Northern Africa, hence &#8220;marabouts d&#8217;Afrique&#8221;)</p>
<p>une étincelle: a spark</p>
<p>Visit:<br />
<a href="http://lyricstranslate.com/en/pour-que-tu-m039aimes-encore-so-you-love-me-still.html">Lyrics Translate &#8211; Pour que tu m&#8217;aimes encore</a></p>
<p>for the full French lyrics and English translation.</p>
<p>And, finally, here is the song:</p>
<span class='embed-youtube' style='text-align:center; display: block;'><iframe class='youtube-player' type='text/html' width='450' height='284' src='http://www.youtube.com/embed/cU9UzSBeZ6I?version=3&#038;rel=1&#038;fs=1&#038;showsearch=0&#038;showinfo=1&#038;iv_load_policy=1&#038;wmode=transparent' frameborder='0'></iframe></span>
<p>
There is an error on the video&#8217;s lyrics &#8211; in the chorus it is not &#8220;d&#8217;autres dansent tes airs&#8221; it is &#8220;d&#8217;autres dansent tes heures&#8221; as it says in the translation.  &#8220;Danse tes heures&#8221; is the name of a ballet.</p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/french2music.wordpress.com/7/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/french2music.wordpress.com/7/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=french2music.wordpress.com&#038;blog=11234905&#038;post=7&#038;subd=french2music&#038;ref=&#038;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://french2music.wordpress.com/2010/01/04/pour-que-tu-maimes-encore-by-celine-dion/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/489240af7d62e1c78c1fadb12d9b1377?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">french2music</media:title>
		</media:content>
	</item>
	</channel>
</rss>
